Бабье лето и не только: Как и откуда появились фразеологизмы?
Фото: Рудольф Кучеров / РИА Новости
Что такое Эзопов язык? Когда начинается бабье лето? Зачем класть руку на сердце?
В русском языке насчитывается более тысячи фразеологизмов, устойчивых оборотов речи. Многие из них мы используем ежедневно, даже не задумываясь, как они появились. 5-tv.ru выяснил значение и историю возникновения некоторых фразеологизмов русского языка.
«Бабье лето»
В начале осени, когда на дворе стоит теплая погода, часто говорят, что началось бабье лето. Это один из самых популярных фразеологизмов русского языка. Он присутствует не только в славянских языках, но и в немецком. Согласно немецкой версии, бабье лето — это период, когда паутина на деревьях становится заметнее и похожа на длинные седые волосы. По другой, во время бабьего лета женщины после полевых работ занимались своими делами. Например, ткали. Бабье лето начинается в начале осени и длится от одной до трех недель. Сегодня бабьим летом называют теплую осень.
«А был ли мальчик?»
Сегодня в разговорах часто можно услышать вопрос «А был ли мальчик?». Обычно его задает тот, кто сомневается в существовании предмета обсуждения. У этого фразеологизма литературные корни. Впервые он появился в романе Максима Горького «Жизнь Клима Самгина». Главный герой рефлексирует о том, что в детстве не смог спасти провалившегося под лед друга. Сначала маленький Ким бросил бедолаге ремень, но, испугавшись за собственную жизнь, отпустил его.
Став взрослым, Клим живет с чувством вины о содеянном. Однажды он рассказывает о пережитом знакомому, а тот спрашивает «Был ли мальчик, может, мальчика-то и не было?». Герой мысленно отвечает на него утвердительно. Однако со временем начинает думать, что мальчика и правда не было, оправдывая тем самым свое малодушие.
«Глас вопиющего в пустыне»
Многим знакома фраза «Глас вопиющего в пустыне». Традиционно она звучит в ситуации безысходности, когда человек просит о помощи, но его никто не слышит.
Этот фразеологизм имеет библейские корни из Ветхого завета. Пророк Исаия призывает израильтян подготовить путь к Богу, но они не воспринимают его всерьез. То же самое происходит в Новом завете, когда Иоанн Креститель пытается подготовить людей к явлению Христа, но остается неуслышанным.
«Положа руку на сердце»
Фразеологизм «Положа руку на сердце» можно услышать перед каким-либо признанием. По обыкновению его произносят перед тем как честно высказать собственное мнение о ситуации или человеке.
Этот фразеологизм имеет народные корни. Появился он из того, что люди, говоря правду, неосознанно прикладывали руку на сердце, давая понять о своей искренности. Примечательно, что во фразеологизме используется устаревшая форма действительного причастия от глагола положить. Современная форма — положив, а не положа.
«Эзопов язык»
Фразеологизм «Эзопов язык» берет начало в Древней Греции, где родился и жил баснописец Эзоп. Он был рабом, поэтому не мог выражать свои мысли так, как ему хочется. Чтобы избежать гнева господ, он говорил аллегориями. В России «эзоповский язык» ввел в широкое обращение писатель Михаил Салтыков-Щедрин.
Сегодня эзоповым языком называют манеру речи с иносказаниями, которые должны спрятать от собеседника истинную суть слов говорящего.
«Положить под сукно»
Сукно — шерстяная ткань с гладкой поверхностью. Им накрывали письменные столы в российских канцеляриях. Материал был красного или зеленого цвета. Если написанное в документе дело не представляло срочности, чиновник клал его под сукно, где оно могло пролежать очень долго. Проще говоря, положенное под сукно дело оставалось без рассмотрения.
Сегодня фразу о положенном под сукно часто используют с осуждением. Например, если человек отложил решение какого-либо вопроса на неопределенное время.