Южнокорейские футболисты удручены неправильным произношением их имен

814 0

Фото, видео: Пятый канал

Перейти в Дзен Есть новость?
Присылайте »

Специалист по корейскому языку О Донгон рассказал Пятому каналу, как нужно писать имена спортсменов по правилам корейско-русской практической транскрипции.

Повсеместные ошибки в написании представителями российских медиа корейских имен угнетают жителей Южной Кореи. Да и сами спортсмены признаются,  что им порой невыносимо слушать как их обзывают. Об этом в интервью Пятому каналу сообщил известный кореевед О Донгон.

По его словам, у корейцев нет отчества. Сначала называется фамилия, а затем имя, которое при этом по корейско-русской практической транскрипции пишется слитно, в одно слово. Например, нападающий сборной Кореи Хван Хичхан — «Хван» — это фамилия, а «Хичхан» — личное имя. И недопустимо писать «Хван Хи Чхан». Это сравнимо с тем, что в России бы имена писали по слогам. Также россияне часто неправильно используют латинскую транскрипцию корейских имен. В результате имя капитана сборной Кореи из Ки Соннён превращается в «Ки Сун Юн».

Кореевед О Донгон также привел список правильно написанных имен корейских футболистов.

Вратари

  • 1 — Ким Сынгю
  • 21 — Ким Джинхён
  • 23 — Чо Хёну

Защитники

  • 2 — Ли Ён
  • 3 — Чон Сынхён
  • 4 — О Бансок
  • 5 — Юн Ёнсон
  • 6 — Пак Чухо
  • 12 — Ким Мину
  • 14 — Хон Чхоль
  • 19 — Ким Ёнгвон
  • 20 — Чан Хёнсу
  • 22 — Ко Ёхан

Полузащитники

  • 8 — Чу Седжон
  • 10 — Ли Сыну
  • 13 — Ку Джачхоль
  • 15 — Чон Уён
  • 16 — Ки Соннён
  • 17 — Ли Джэсон
  • 18 — Мун Сонмин

Нападающие

  • 9 — Ким Синук
  • 7 — Сон Хынмин
  • 11 — Хван Хичхан

О Донгон также добавил, что в корейской прессе не замечал ошибки в русских именах.

Ранее Пятый канал публиковал видео, как британский футболист Кайл Уокер «заразился русской культурой».