Южнокорейские футболисты удручены неправильным произношением их имен
Фото, видео: Пятый канал
Перейти в Дзен
Есть новость?
Присылайте »
Специалист по корейскому языку О Донгон рассказал Пятому каналу, как нужно писать имена спортсменов по правилам корейско-русской практической транскрипции.
Повсеместные ошибки в написании представителями российских медиа корейских имен угнетают жителей Южной Кореи. Да и сами спортсмены признаются, что им порой невыносимо слушать как их обзывают. Об этом в интервью Пятому каналу сообщил известный кореевед О Донгон.
По его словам, у корейцев нет отчества. Сначала называется фамилия, а затем имя, которое при этом по корейско-русской практической транскрипции пишется слитно, в одно слово. Например, нападающий сборной Кореи Хван Хичхан — «Хван» — это фамилия, а «Хичхан» — личное имя. И недопустимо писать «Хван Хи Чхан». Это сравнимо с тем, что в России бы имена писали по слогам. Также россияне часто неправильно используют латинскую транскрипцию корейских имен. В результате имя капитана сборной Кореи из Ки Соннён превращается в «Ки Сун Юн».
Кореевед О Донгон также привел список правильно написанных имен корейских футболистов.
Вратари
- 1 — Ким Сынгю
- 21 — Ким Джинхён
- 23 — Чо Хёну
Защитники
- 2 — Ли Ён
- 3 — Чон Сынхён
- 4 — О Бансок
- 5 — Юн Ёнсон
- 6 — Пак Чухо
- 12 — Ким Мину
- 14 — Хон Чхоль
- 19 — Ким Ёнгвон
- 20 — Чан Хёнсу
- 22 — Ко Ёхан
Полузащитники
- 8 — Чу Седжон
- 10 — Ли Сыну
- 13 — Ку Джачхоль
- 15 — Чон Уён
- 16 — Ки Соннён
- 17 — Ли Джэсон
- 18 — Мун Сонмин
Нападающие
- 9 — Ким Синук
- 7 — Сон Хынмин
- 11 — Хван Хичхан
О Донгон также добавил, что в корейской прессе не замечал ошибки в русских именах.
Ранее Пятый канал публиковал видео, как британский футболист Кайл Уокер «заразился русской культурой».