Пресс-секретарь Путина запутал американские СМИ
Фото: Global Look Press, Пятый канал
Перейти в Дзен
Есть новость?
Присылайте »
Журналисты Reuters попытались перевести фразу Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе», которую он произнес, говоря о мифическом вмешательстве России в выборы США.
Американские журналисты уловили смысл изречения спикера Кремля, однако правильно интерпретировать его им не удалось. Репортеры Reuters перевели поговорку «толочь воду в ступе» как «passing water through a sieve», иначе — «пропускать воду через решето». Американцы сочли, что ступа, то есть деревянный или металлический сосуд, и решето (приспособление для просеивания муки) это одно и то же.
Ранее пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков выразил надежду на то, что расследование спецпрокурора Мюллера о вмешательстве России в выборы США когда-нибудь завершится.
— По-русски это называется «толочь воду в ступе». Не знаю, есть ли эквивалент в английском языке этого выражения, но пока процесс напоминает именно это действие, — приводит слова Пескова РИА Новости.
Аппарат Роберта Мюллера подготовил обвинительное заключение по делу о вмешатетельстве России в выборы американского президента в 2016 году. Американская сторонапредъявила обвинения 13 гражданам РФ и трем организациям. Недавно Трамп заявил, что, несмотря на все усилия, комиссии так и удалось найти пресловутый «русский след»: