Шведский канал принес извинения за «вольный» перевод слов сирийской женщины
Фото: nyheteridag.se
Перейти в Дзен
Есть новость?
Присылайте »
В эфире TV4 прошло новостное сообщение, в котором жительница Думы просит Америку «убраться с нашей земли». В переводе оно почему-то звучало «…пусть Россия, Иран и Режим убираются вон с нашей земли».
«NyheterIdag» сообщает, что в эпизоде TV4 News женщина объявила о нападениях, которые Соединенные Штаты начали против сирийского режима на этой неделе. В бегущей строке с переводом ее слов «Америка» было заменено на "Россия, Иран и режим". На это быстро обратили внимание пользователи соцсетей.
"Перевод не соответствовал тому, что было сказано в трансляции. Это было быстро обнаружено, и мы сразу исправили это. Вчера утром мы была опубликована правильная версия, где перевод правилен и соответствует тому, что на самом деле говорится в статье", — сказано в заявлении TV4.
Действительно ли можно расслышать вместо одного названия страны два других, да еще в случае с США, Россией и Ираном? Идет ли речь о грубоватой попытке показать то, что нужно, а не то, что есть? Так или иначе, представители телеканала назвали инцидент ошибкой и извинились за «неточность» перевода с арабского на шведский.
Ранее Пятый канал рассказывал историю сирийского мальчика, который невольно стал «жертвой» химической атаки в постановочном видео «Белых касок».