Трудности перевода — привычный алфавит в Казахстане меняют на латиницу

251 0

Фото, видео: Пятый канал

Перейти в Дзен Есть новость?
Присылайте »

В стране проходит масштабная реформа, о которую местные жители, как говорится, «сломали язык».

Инициаторы глобальных преобразований объясняют это тем что казахам нужно модернизировать общественное сознание. Впрочем, меняться жители страны явно не хотят. Проект нового алфавита вызвал большие споры. Почему - выяснил Ян Воскресенский.

Ведущие казахстанских телеканалов вынуждены раньше всех осваивать новый алфавит. Надо же показать людям - как читать эти буквы. Теперь этот алфавит должны освоить 18 миллионов человек. И как не обращали внимание на поспешность перехода на новые буквы - без казусов не обошлось. В латинском написании даже безобидная «морковка» - теперь звучит словно ругательство для тех, кто говорит по-русски. А в казахстане, это больше 90 процентов населения. Экспериментируя с новыми правилами даже президент едва не произнес неприличное слово.

Ученым теперь не до смеха. Группа экспертов обращается к главе государства: об эти буквы, жалуются филологи и лингвисты, - язык сломать можно. Подумайте о простых людях, - призывают они.

Новый латинский алфавит в связи со сложностью в восприятии глазом, в понимании читателем текста, особыми трудностями в написании встречает огромное количество критики в народе. Например, от частого использования в тексте знака апострофа слова становятся примерно в два раза длиннее. 

Одних лишь латинских знаков для передачи звуков казахского языка оказалось недостаточно. Пришлось вводить дополнительные надстрочные символы. Текст при переносе на латиницу с непривычки может показаться настоящей шифровкой. И ведь авторы реформы наступают на те же грабли, что их предшественники – почти сто лет назад. Когда латинский алфавит должен был заменить арабскую вязь. Оказалось – нет таких букв в западном языке. Статьи в газетах приходилось дублировать.

За семь десятилетий, что казахстан пишет буквами на основе кириллического алфавита, – переживают ученые – накоплен богатейший культурный опыт, от которого теперь понадобилось срочно отказаться.

"Это укрепление связей казахстана с западными странами. Не только европой и сша. Но и с Турцией. Казахстан посчитал, что выигрышей на этом пути больше, чем проигрышей. Я не уверен", - поясняет генеральный директор Института региональных проблем Дмитрий Журавлев.

Для внедрения нового алфавита в стране создают специальную комиссию – здесь будут составлять правила нового языка и выпускать словари. Академики уверяют – переход на латиницу выльется в огромную сумму. Ведь очевидно, что потребуется еще и перевыпусить учебники, переобучить педагогов, вывески поменять, наконец. Так что для определенных кругов, заинтересованных в скорейшем переходе на новый алфавит, реформа станет довольно прибыльным предприятием.

"Нам всем привычно по той системе которая сейчас есть. Мягко говоря есть на что потратить деньги. Надо бы если б от меня зависело я бы эти деньги потратил на повышение благосостояния народа, а не переводы с одного языка на другой", - говорит президент казахской национально-культурной автономии Мухтар Антеев.

Первыми последствия лингвистического эксперимента на себе испытают дети. В 2022 году первоклассники откроют учебники с неведомыми буквами.
Певица, бизнес-леди, депутат и дочь президента – Дарига Назарбаева – теперь она настаивает: буквари надо переписать как можно быстрее. А если кто против – у нее есть свой рецепт, как подстегнуть строптивых филологов.

"Если дать ученым свободу - они полвека будут обсуждать. Надо закрыть дверь в темную комнату и не выпускать. И надо дать им неделю", - поясняет свое революционное мнение Дарига Назарбаева.

Ученые просят не спешить. Иначе люди просто перестанут читать, - как показал опыт азербайджана и узбекистана, где переход на латиницу самым печальным образом сказался на грамотности. В Казахстане пока сопротивляются. Жалоб на новые буквы поступило бесчисленное количество. На ошибки в утвержденных правилах транслитерации даже школьники указывают. А пожилые люди переживают – будут ли они теперь вообще понимать родной язык.