В Сочи официантов кафе и ресторанов обучают английскому языку
28.03.2012, 10:04
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео.
Чиновники выяснили: официанты кафе и ресторанов — пусть даже самых дорогих — не могут объяснить иностранцам, из чего и как приготовлены местные блюда. Это упущение руководству общепита обязали исправить, бизнесменам придется потратиться на репетиторов.
Репортаж корреспондента Пятого канала Семена Еремина.
Что такое шашлык, Брюс Талли мог бы спросить и по-русски. Американский бизнесмен давно имеет интересы в России. Но по нашей просьбе, Брюс устроил небольшой экзамен сочинскому ресторану. В период Олимпиады, ведь, официантам придется много общаться с иностранцами, которые по-русски — ни слова.
Само по себе наличие качественно переведенного на английский меню — это уже признак прогрессивности заведения. Сейчас администрация Сочи вплотную занялась тем, чтобы такими дубляжами обзавелись все приличные кафе и рестораны будущей олимпийской столицы.
Сертификат о качестве перевода — тот общий знаменатель, к которому необходимо привести названия блюд более чем в тысяче сочинских заведений. Чтобы шашлык — непереводимое, кстати, слово было одинаково в написании во всех меню. Конечно, рестораторам придется потратиться.
Оплатить нужно будет и повышение квалификации персонала. Ведь, одно дело, обозначить название блюда, другое — пояснить, из чего и каким образом оно приготовлено.
В период Олимпиады отвечать так будет просто неприлично. И краткость в пояснениях тоже приветствоваться не будет. Например, то что по-русски звучит как «Ассорти из трех видов сала -копченого и соленого с маринованной капустой, луком и клюквой» на английском пока обозначается куда менее аппетитно. Не говоря уже о произношении.
Обязательному переводу подлежат и вывески с названиями заведений. Это проще, чем перевести меню, потому будет уже следующим шагом. После Олимпиады Сочи рассчитывает на статус международного курорта.