Легенды отечественного кинодубляжа вышли из тени

, 15:43

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео.

Легенды отечественного кинодубляжа вышли из тени — на большие экраны. Чтобы советский зритель понял европейских звёзд, они вкладывали в голоса души. Результат превзошёл ожидания. Все они — и те, кто в кадре, и те, кто за стали родными и близкими.

Репортаж нашего корреспондента Алексея Конопко. 

Обычное дело — узнать человека по голосу. Любой, кто прожил в России хотя бы несколько лет, без труда скажет: это выдающийся французский комик, а тут — секс-символ итальянского кино. Но едва ли кто-то задумывался, что все эти годы великие актеры говорили по-русски благодаря одним и тем же людям

Артем Карапетян — русский голос Луи де Фюнеса; Рудольф Панков — неизменный Адриано Челентано; а еще Золотницкий, Антоник, Ясулович — многие из этих фамилий известны только знатокам кино. А ведь в свое время их называли «Красный звук». Чтобы попасть в этот своеобразный закрытый клуб профессионального дубляжа, нужно было не просто заставить иностранца говорить по-русски, но и сыграть роль вместе с ним.

Тогда культурное окно в Европу, а вернее, в ее кинематограф, советскому человеку открывала настоящая армия специалистов. Над каждой картиной неделями и месяцами трудились лингвисты, переводчики, и даже специальные люди, отвечающие за соответствие русских фраз зарубежной артикуляции. Наконец, сами актеры дубляжа. И вся работа — буквально вручную. С километрами магнитной пленки.

Но так просто стало не сразу. Кто сейчас не помнит темные комнаты видеосалонов, маленький телевизор и, конечно, «гнусавый перевод». В 90х, когда многим не хватало даже хлеба, о зрелищах в промышленных масштабах мало кто помышлял. А с энтузиастов за качество не спрашивали.

Сейчас все эти, в общем то, недопустимые для профессиональной озвучки дефекты вспоминаются с ностальгией. Фильмы с голосами Михалева, Гаврилова, Володарского пользуются огромным спросом. Такая популярность породила новую волну увлечения переводом. Команды любителей десятками выкладывают в интернет свои версии озвучивания. И соревнуются они скорее в скорости, чем в качестве.

Впрочем, и противники и сторонники любительского перевода сходятся в одном: символом настоящего отечественного дубляжа всегда будут именно те картины, в которых на чистом русском говорят де Фюнес, Челентано и Делон.

Читайте нас в Дзен