Шекспиризмы: как романтичный англичанин оказал влияние на русский язык
23.04.2021, 18:55 Лана Шевченко
Фото: depositphotos / belchonock
Великий писатель и драматург Уильям Шекспир внес колоссальный вклад в развитие английского языка, обогатив его множеством устойчивых словосочетаний. Однако границы влияния оказались намного шире.
23 апреля 1564 года традиционно считается датой рождения Уильяма Шекспира, чьи произведения по-настоящему выдержали проверку временем, не потеряв своей актуальности и по сей день.
Огромное количество устойчивых фраз в английском языке появилось благодаря его писательскому таланту и они прочно вошли во фразеологический фонд языков многих народов мира. Шекспиризмы сами по себе представляют собой любопытный осколок старины: изучая их, мы можем проникнуть в культуру, историю, быт и фольклор современников великого писателя. По числу фразеологизмов, вошедших в английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Шекспиризмы, как важная часть национальной английской культуры, и поныне не сходят с заголовков статей, активно используются в речах политических деятелей и служат источником вдохновения для авторов актуальных карикатур.
Многие из фразеологизмов, вышедших из-под пера Шекспира, прочно обосновались и в русском языке, иной раз не претерпев никаких изменений при переводе. Так, название пьесы «All's Well That Ends Well», написанной в начале XVII века, обогатило великий и могучий пословицей «Все хорошо, что хорошо кончается». Благодаря популярности Шекспира в России во все времена носители русского и английского языков легко поймут друг друга, употребив в разговоре фразу «To be or not to be» из легендарного монолога Гамлета.
К столь же органично вписавшимся в культурный код каждого россиянина устойчивым выражениям относятся «A plague o' both your houses» («Чума на оба ваших дома»), «All the world's a stage» («Весь мир — театр») и многие другие. По выражению Тургенева, Шекспир «сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь», и это стало возможным во многом благодаря таланту отечественных переводчиков. Не обошлось, впрочем, и без курьезов. Так, вольный перевод одной из шексировских фраз, несмотря на ошибку, обрел популярность в русском языке. Речь идет о знаменитом «Коня! Коня! Полцарства за коня!», которое актер Я. Г. Брянский вложил в уста Ричарда III из одноименной пьесы — и, таким образом, не дал королю сделать поистине широкий жест: в оригинале речь идет о всех владениях монарха.
Вклад Шекспира в область фразеологии английского языка поистине неоценим. Гений великого драматурга преодолел время и обширные пространства, став достоянием многих народов мира, включая российский. В честь предполагаемого дня рождения Шекспира ООН объявила 23 апреля Днем английского языка, одним из величайших носителей которого был (и остается навеки) герой нашей статьи.