Южнокорейские футболисты удручены неправильным произношением их имен

, 13:11

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео.

Фото, видео: Пятый канал

Специалист по корейскому языку О Донгон рассказал Пятому каналу, как нужно писать имена спортсменов по правилам корейско-русской практической транскрипции.

Повсеместные ошибки в написании представителями российских медиа корейских имен угнетают жителей Южной Кореи. Да и сами спортсмены признаются,  что им порой невыносимо слушать как их обзывают. Об этом в интервью Пятому каналу сообщил известный кореевед О Донгон.

По его словам, у корейцев нет отчества. Сначала называется фамилия, а затем имя, которое при этом по корейско-русской практической транскрипции пишется слитно, в одно слово. Например, нападающий сборной Кореи Хван Хичхан — «Хван» — это фамилия, а «Хичхан» — личное имя. И недопустимо писать «Хван Хи Чхан». Это сравнимо с тем, что в России бы имена писали по слогам. Также россияне часто неправильно используют латинскую транскрипцию корейских имен. В результате имя капитана сборной Кореи из Ки Соннён превращается в «Ки Сун Юн».

Кореевед О Донгон также привел список правильно написанных имен корейских футболистов.

Вратари

Защитники

Полузащитники

Нападающие

О Донгон также добавил, что в корейской прессе не замечал ошибки в русских именах.

Ранее Пятый канал публиковал видео, как британский футболист Кайл Уокер «заразился русской культурой».

Читайте нас в Дзен