Петербург переведут на китайский язык
05.07.2016, 12:23
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео.
Такое решение приняли в Северной Столице, прислушавшись к прогнозам туроператоров. Они предупреждают об увеличении потока отдыхающих из Поднебесной в два раза. Чиновники решили создать комфортные условия, чтобы гости буквально почувствовали себя как дома. Все городские топонимы будут сопровождать и таблички на китайском.
Такие уже можно встретить в аэропорту Пулково и на Морском вокзале. Но оказывается, не всё так просто. О сложностях перевода и поэтичном восточном звучании – в репортаже Алексея Шанёва:
Выговорить свой петербургский адрес для студента Ли Я настоящий подвиг. Фамилия прославленного российского флотоводца плохо укладывается в китайский язык. Пришлось долго тренироваться. Впрочем, относится это ко всем петербургским топонимам.
Ли Я, студент СПбГУ: «Постепенно изучал эти слова, названия улиц. Сначала одну, потом вторую третью и так далее. Сейчас очень много знаю».
Указатели на родном языке, говорит Ли, очень помогли бы. Особенно тем его соотечественникам, которые впервые приехал в Петербург. Русские названия не только сложны в произношении, но и непонятны для гостей из Поднебесной.
Лю Кжен: «В Питере всё непонятно, потому что русский язык, адрес непонятен, не знаю иногда, как пройти».
Пожелания, вполне возможно, очень скоро воплотятся в жизнь. В комитете по туризму решили, что дублирования названий улиц на английском уже мало. Поток туристов из Китая растёт с каждым годом, нужно создать условия.
Андрей Мушкарёв: «У нас сейчас появился поток больший из Китая, рост каждый год в 2 раза. Мы видим, что есть необходимость создать для них комфортные условия с точки зрения возврата. Увидим рост направлений с языками, не связанными с английским, будем работать в этом направлении».
Главное внимание на первом этапе – к транспортным узлам. В метро и на вокзалах планируют не только поставить указатели, но и выводить на табло расписание движения поездов на китайском. И объявления делать, как в аэропорту. В Пулково непонятные нам иероглифы появились несколько месяцев назад, и результатом все довольны.
Но одно дело – информация о прибытии или вылете на китайском языке, и совсем другое – названия улиц. Вот тут и могут возникнуть главные трудности перевода. Дублирование названий на английском, это, конечно, не перевод. Ведь Moskovskiy Prospekt или Basseynaya ulitsa для англоговорящих иностранцев непереводимые местные выражения. А узнав их значение, они очень удивляются: почему «улица» не перевести как street, а «проспект» как avenue. И туристам было бы проще, да и местные жители разобрались. Это не какие-то тонкости английского языка.
Как будут переводить названия петербургских улиц на китайский - пока вообще непонятно. В комитете по туризму уверяют, что постараются соблюсти все тонкости. Но знатоки языка Конфуция утверждают: всё не так просто как кажется на первый взгляд. И дословный перевод можно будет применить далеко не всегда.
Римма Илюхина, ведущий менеджер китайского делового центра: «Невский проспект схож по звучанию. А Дворцовая площадь - там много согласных, в китайском так много не бывает. И звучит как площадь Зимнего дворца».
Если на новых табличках и будут какие-то ошибки, петербуржцы этого точно не заметят. Зато гости из Поднебесной посмеются. Впрочем, чиновники пока настроены оптимистично: как бы ни написали, главное, чтобы туристы не заблудились. А то ведь случись что, они не то что дорогу спросить, правильно назвать улицу, на которой находится гостиница, не смогут.